字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第八章苏拉逝世的后果 (第13/17页)
等会一儿,你请他略微等会一儿…” “是的,女主人…” 范莱丽雅倾听了会一儿,一待密尔查的脚步声消失,就匆匆道说: “他经已来了…这就是为么什我要样这惊恐地等待着你…这就是为么什我要问你能不能为我牺牲一切…你得明⽩,他…荷尔顿西乌斯…经已
道知了一切…他己经道知
们我相爱了!…” “这不可能!…么怎会样这?…他从哪儿得到消息?…”斯巴达克思激动说地。 “音声放低一些!…我么什也不道知…这件事情,今天他只对我略略说了几句…他答应到晚上来看我…你躲来起吧…这儿…就躲在这个房间里,”范莱丽雅揭起一扇门的门帷,指着说。“谁也不会见看你,你却以可听见一切…那时候你会道知,你的范菜丽雅是多么爱你。” 她把释放角斗士蔵到了隔壁房间里去,便低声嘱咐道: “不论这儿发生么什事情——都不许你响一声,也不许你动一动。听见了吗?千万不要暴露自已,直到我来叫你。” 她放下了门帷,把两手按着心口,好象想把她那心脏的激烈的跳动庒抑下去似的,接着,在软榻上坐了下来;过了会一儿,她终于控制住己自的感情,用她平常那种自然而又从容不迫的音声叫女奴隶道: “密尔查!” ⾊雷斯姑娘在门槛旁出现了。 “你出去转告荷尔顿西乌斯,”范莱丽雅对她说。“说是有只我个一人在这儿房间里。你会说吗?” “我把你吩咐的一切都转告他。” “很好,叫他进来吧。” 过了会一儿,这位带着一脸已有十五天没刮过胡子的有名演说家,穿着灰⾊的短⾐和黑⾊的宽袍;皱着眉头,庄严地进了自已meimei的密室。 “你好亲爱的荷尔顿西乌斯哥哥,”范莱丽雅说。 “你好,meimei,”荷尔顿西乌斯显出常非不満的神⾊回答道。接着,他缩住了己自的话,垂头丧气默不作声地沉思了好久。 “请坐,不要对我生气,亲爱的哥哥,你跟我真诚坦⽩说地好了。” “我得觉
是这一场常非不幸的灾祸——们我亲爱的苏拉去世了,但看来,这还不够——另一件更难堪、且而是不应遭受的出人意料的灾祸又要临到的我头上来了:我偶然道知了我⺟亲的女儿,忘掉了己自的尊严,忘掉了梅萨拉族的尊严,也忘掉了苏拉的神圣的结婚卧榻;你使你己自蒙上了奇聇大辱,与那卑微的角斗士发生了暧昧关系。啊,范莱丽雅,的我meimei呀!…你⼲下了么什样的事情啊!…” “你居然也来责备我,荷尔顿西乌斯哥哥,且而你的活常非使人生气但在我始开为己自辩护之前,我要问你,——为因我有权利道知这一点——你责备的我话有么什根据?” 荷尔顿西乌斯抬起头来,用手擦了下一前额,激烈地回答: “根据有是的…大约在苏拉去世后六七天,赫利索根把这封信交给了我。” 荷尔顿西乌斯把一张揉皱的纸交给了范莱丽雅。她立刻把它打开来念了一遍: 卢齐乌斯·考尔涅里乌斯·苏拉收: 向大元帅,独裁者,幸福的人和维纳斯的情人致以友善的敬礼。 在现你得在你的门上把通常写的“当心恶狗”的字样换做“当心 毒蛇”更确切些说,应当写上“当心一对毒蛇”!为因在你的府上不 只一条蛇,而是有两条毒蛇在做窠,那就是:范莱丽雅和斯巴达克思。 你切不可屈服在第一阵愤怒的冲动之下,你必须监视们他,在下 半夜鸡啼第一遍的时候,你就会相信,们他污辱了你的名字,亵渎了 你的结婚卧榻,嘲弄了你这位握有世界上最大权力,且而使一切人恐 惧战栗的伟大人物。 愿人神保佑你长寿,并使你后以不再遭到同样的灾祸。 范莱丽雅才念头上几行,全⾝的⾎就几乎都集中到脸上来了;当她念完了信的时侯,&
上一页
目录
下一页